Día 18. Genaro, víctima de la seguridad nacional de EU
Apunte diario sobre letras hipnóticas
❤️❤️❤️❤️❤️
Tóxicos de 3600 años de torturar
🖊️🖋️✒️🖊️♥️
Mesopotamia y los amores tóxicos
Hace unos días, colaboramos con una basta explicación sobre la escritura cuneiforme, su larga existencia viva en el planeta tierra (al menos 2000 años) y dónde existió.
Mesopotamia, Siria, ciudades como Ur, o bien bíblicas como Sodoma y Gomorra, inclusive figuras milenarias como Moisés y Noé son originarios de la región del Tigris, del Eufrates
Inserté en aquella entrega, la forma y figura de una tablilla de arcilla encontrada en el siglo 19 en las cercanías de la ciudad de Ur.
Algunos buenos y grandes lectores (3) [saludos tía y sobrinos] me han pedido que segregue el contenido de la tablilla en escritura cuneiforme y su traducción del siglo 19 por sabios ingleses, al inglés y después su traducción al español
El poema que traía de un ala y mordiendo banqueta a un soldado caído Mesopotámico hace cerca de 4000 años, por su mesopotámica que hoy diríamos que era medio tóxica la damita.
Lo hago con gusto
Se trata de una tablilla de entre 2000 y 1800 años antes de Cristo. O sea que ponderadamente el poema se carga 3800 años, póngale 3600 años entre la sobriedad y en términos conservadores de la datación de carbono 14.
El autor muy enamorado, se duele de cómo lo trata su amor y por lo que se ve, lo trataba bastante desdeñosamente, por ello sufre y le dedica su sufrimiento en un poema hermoso, fuerte, con figuras metafóricas e hipnóticas, lo trae por la babilónica banqueta pues
Y me lo hace sufrir y rabiar
Y ni modo, el amor es así hace 3600 años y hoy en la mañana, es un claro ejemplo de que la humanidad es lo que es y no es de otra forma
3699 años más tarde, los descendientes de la humanidad enamorada, ahí andan llorando igual, e igual nos los andan maltratando. Seguro no había celular o WhasApp, pero estoy seguro de que les cachaban las tablillas, chance antes de hornear.
Así que si a usted, amable lector, me lo han sapeado por algo tan natural como son las relaciones de pareja, solo piense en este soldado caído de hace 3600 años que no sólo tuvo que escribir en su tablilla de arcilla, la tuvo que hornear y con todo se la regresaron abollada 😆😆
Y no le vieron el celular, que si no…
Aquí está: chéquese primero en cuneiforme, luego la traducción al inglés decimonónico, y luego su traducción, muy bien traducida, al español castilla que usted y yo hablamos
Está curioso, despáchese usted:
En Cuneiforme:
𒅀𒄠𒈾 𒂂 𒆜𒅗𒊏 𒄠𒈾 𒂂𒋾 𒅗𒁹𒀭𒂼𒀭𒊏,
𒄩𒀀 𒁹𒁹𒁹 𒄀𒅗𒍝 𒊒𒁀𒋼𒈠 𒄑𒊄𒁪𒁾𒂷 𒋛𒀀 𒊏.
𒆜𒍑 𒅘𒊏𒂂𒄷𒈾𒋛, 𒀉𒂂𒋾𒀢 𒄆𒋛𒋼𒈾 𒄚𒀀,
𒂂 𒀉𒀭, 𒂂𒆄𒀀, 𒆜𒈦𒈾 𒂂 𒋾𒈪𒊏𒊺𒋛 𒀕𒀭𒀑𒀭𒊏.
𒂂𒋾 𒁹𒁹𒁹 𒅘𒊏𒂂𒄷𒈾𒋛, 𒅔 𒀀𒈾𒋛 𒋼 𒀉𒋾𒂂𒆄𒀀,
𒂂𒀉 𒂂𒆄𒀀 𒅘𒊏𒀭𒀭𒅗 𒂂𒋾𒋼𒆜𒀀𒂁𒆏𒀭𒊏.
𒀈𒊏𒂂𒋛 𒄚𒀀, 𒋼𒈾𒁹𒁹𒅗 𒆜𒀀𒁹𒊏𒋼 𒂂𒁹𒂂 𒀭𒊏𒀀,
𒂂 𒊏𒅗𒀀 𒄆𒋼𒀭 𒊏𒆜𒁾𒀠𒀍 𒀉𒊏 𒂂𒄆𒀭𒀀.
𒂂𒋛 𒆜𒅗𒁹𒁹 𒅘𒊏𒂂𒄷𒈾𒋛𒀀 𒄚𒀀 𒂂 𒄀𒍛𒁴𒁹𒀀,
𒅚𒋛 𒂂𒅗𒊏 𒄋𒊭𒀀, 𒇺𒆀𒅗𒂂𒂂 𒅘𒂂𒅗 𒂂 𒋛𒀀𒆄𒀭𒀍.
𒊺𒁹𒁹 𒂂 𒄆𒋼𒆜𒀭𒀀, 𒅑𒋼𒁇𒋼 𒆜𒀭𒂂 𒂂𒅗𒊏𒀭,
𒆜𒀀 𒂂 𒀭 𒅖𒄭𒁺𒂂𒂂 𒄇𒄇𒁴𒄆𒋛 𒆜𒊏 𒂂𒀀,
𒀀𒅗 𒆀𒅗𒄪𒋾𒀍 𒆜𒀭𒀑𒀭𒊏 𒂂 𒂂𒋾𒄀𒆄𒀭𒀍 𒁹𒁹𒊏.
En su primera traducción al inglés hacia 1860-90
In the somber night, love lies saddened,
Two different souls, bound in this love that wishes but
Does not ignite.
Like an old car in a new shell.
Proud egos, obstinate in their pursuit,
The self, yesterday, the sorrowful witnesses of this dream.
A dream that is, but isn’t, today it is, tomorrow it’s not.
We love each other in silence, without clear understanding,
Like characters in a tale, in a strange abyss.
A song to love, unbridled and tormenting,
The ego as a shadow, our love, free yet beautiful.
You have it, you restrain it, I am yours, you dismiss it.
In the darkness, we dance this sad ballet,
As actors on the stage, without a raven to guide us.
Our dark past, a curtain that won’t rise,
In the eternal drama, our love torn apart, embraces.
You are my soul, my solace, why do you torment my soul?
Don’t scold me, make me happy, and be my companion,
The noble Marduk is the daily servant of the temple, he watches over us and understands us.
A poem from a lover to his beloved, a tablet from Babylon, Ur. Approx. 1700-1800 B.C.
Y en español dice:
En la noche sombría, el amor yace apenado,
Dos almas distintas, unidas en este amor anhelado,
Como un viejo coche en un caparazón renovado.
Egos orgullosos, empecinados en su camino,
El yo, el ayer, testigos de este sueño divino,
Un sueño que es, pero no es, hoy lo es, mañana no adivino.
Nos amamos en silencio, sin comprensión clara,
Como personajes en un cuento, en un abismo que aclara,
Un canto al amor, desbocado y lleno de amargura,
El ego es sombra, nuestro amor, un tesoro en la penumbra.
Lo tienes, lo retienes, soy tuyo, lo desprecias,
En la oscuridad, bailamos este triste baile,
Como actores en el escenario, sin cuervo que nos guía,
Nuestro pasado oscuro, un telón que no se alza jamás.
Eres mi alma, mi consuelo, ¿por qué atormentas mi ser?
No me riñas, hazme feliz, sé mi compañera,
El noble Marduk es el siervo diario del templo, nos observa y nos comprende.
Un poema de un amante a su amada, en una tablilla de Babilonia, Ur. Aproximadamente, 1700-1800 a.C.
Ay dolor…