
Jordi Boldó presenta La Mirada Errante en Nuun Espacio de Arte
OAXACA, Oax. 14 de agosto de 2015.- Apareció en los Estados Unidos de América el libro: Like a new sun-Como un Sol Nuevo, editado por Phoneme Media de Los Ángeles, California y compilado por David Shook y el que esto escribe.
Es una antología que recoge una selección magnífica de poemas de 6 poetas en lenguas indígenas mexicanas, ellos son Mikeas Sánchez (zoque), Juan Gregorio Regino (mazateco), Briceida Cuevas Cob (maya de Yucatán), Juan Hernández Ramírez (náhuatl de la huasteca), Enriqueta Lunez (tzotzil), y Víctor Terán (zapoteco del Istmo).
Es una edición en lengua indígena e inglés, las traducciones al inglés son de Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, y Eliot Weinberger, donde cada traductor hace una brevísima reseña del poeta que tradujo. La portada del libro es un cuadro de Soid Pastrana, artista plástico de Juchitán, Oaxaca.
En el prólogo del libro, Eliot Weinberger, traductor de Octavio Paz y galardonado en el año 2000 con la ‘Orden del Águila Azteca’ que otorga el gobierno de México, escribe: “En las últimas décadas, ha habido un desarrollo extraordinario en la literatura indígena de México. Escritores bilingües, educados en español y conocedores del modernismo occidental, están optando por escribir en su lengua materna.
“Como se trata de escritores contemporáneos, su poesía e invención se difunde por vía oral, no sólo con lecturas en persona, sino también en programas de radio y, por primera vez, en libros y revistas específicos en otros idiomas. Algunos de los poetas de este libro utilizan su lengua materna como una forma de enriquecer la lírica modernista. Otros utilizan el modernismo para reinventar las formas tradicionales. En el mundo globalizado, hay una contracorriente que está haciendo hincapié en lo local, celebrando lo que es diferente, la adaptación de las viejas costumbres en una era de la novedad incesante… Ahora estamos en una etapa temprana de la literatura mundial donde la inspiración fluye hacia otro lado. Este libro lo demuestra, la poesía escrita en español, inglés, francés es una parte de la cultura mundial que se vigoriza de nuevas formas de escritura en mazateco, zapoteco, zoque y náhuatl, que seguro dará lugar a una conciencia común, a una forma de ver-sentir y verse uno mismo en un mismo plano con el mundo”
David Shook, uno de los compiladores, poeta y traductor de Los Ángeles, recuerda: “fue en los jardines exteriores de la casa de Wordsworth, en Grasmere, al norte de Inglaterra, donde platicando con Víctor Terán nació la idea de hacer este libro; los poetas antologados ejemplifican los 2 modos dominantes de la lírica contemporánea mexicana escrita en lenguas indígenas, el romance costumbrista que con maestría aparece en los poemas de amor y desamor de Víctor Terán y el que incorpora la mitología tradicional, como Juan Hernández, que refleja la matemática tradicional náhuatl en su estructura.
“Mikeas Sánchez, que escribe en zoque, incorpora la más amplia gama de referencias extranjeras en su poesía; Juan Gregorio Regino y Briceida Cuevas Cob son los más innovadores poetas indígenas emergentes. Aunque los idiomas presentados en esta antología son de los más robustos de México, es esencial para su supervivencia la escolarización de su enseñanza; los poetas hacen su parte para mantener en evolución la lengua a través de la producción literaria; como un lector entusiasta de la literatura de todo el mundo, me entristece la gran cantidad de tradiciones –como la literatura oral- que vamos a perder en el siglo venidero, pero me siento honrado y emocionado por haber hecho esta pequeña aportación, la publicación de este libro, para compartir la vibrante y amenazada literatura de las seis lenguas indígenas mexicanas aquí antologadas”
Este libro, que será presentado en la primera semana de septiembre en Los Ángeles California, puede ser adquirido en la dirección electrónica http://bit.ly/1RGgFRb y no se publicó en México, porque aquí no hay interés por nada que provenga de los indígenas de parte de las instituciones culturales, que prefieren ahorrar dinero para tiempos de campañas electorales a fin de favorecer al partido político en el poder.
Las culturas indígenas de México comienzan a comprender que la defensa de su lengua y mundo no vendrá nunca del gobierno y sus instituciones, sino de ellos mismos, y este libro es una muestra del vigor de su literatura y de sus ganas de seguir existiendo.
Guidxiguie’ xhuuba’, Lulá’,
beeu bixhono, iza 2015