Día 18. Genaro, víctima de la seguridad nacional de EU
Homenaje póstumo a Hebert Rasgado
OAXACA, Oax. 4 de diciembre de 2014.-Es un honor participar en el homenaje póstumo a nuestro querido amigo Hebert Rasgado, exquisito trovador y compositor juchiteco, quien partiera hace 7 años, hacia la Casa del sol, a Yooba’, donde van los binnizá ilustres, con Bisilú y Xunaxido’, dioses de la muerte.
Decía Saramago: “El hombre es como un soplo, sus días pasan como la sombra. El hombre nacido de mujer es escaso de día y rico en inquietud, aparece como una flor y como ella es cortado, va como la sombra y no permanece. Y todos nosotros, donde quiera que estemos y quienquiera que seamos, no hacemos más en la vida que ir buscando el lugar donde quedarnos para siempre”.
“Así es la vida, no hay que llorar”, como nos recuerda a diario otro Rasgado, el poeta ixtaltepecano, Jesús.
Honrar a los muertos, dignifica a las personas; porque honrar o distinguir es recordar, y recordar es no dejar morir. Por eso este homenaje, en este séptimo aniversario de la muerte de Hebert Rasgado, donde estamos reviviendo los momentos que compartimos con él, los mágicos momentos de su gozosa gracia como artista, y los cálidos momentos de su sencilla y desinteresada amistad.
Agradezco a la profesora María de los Ángeles Sandoval López por la invitación a participar, gracias a todos los organizadores, este acto los engrandece.
Vivir en el corazón de los que dejamos atrás no es morir. Por eso nuestro querido hermano Hebert Rasgado nunca morirá, a siete años de distancia, seguimos llorando al magnífico artista que la muerte nos arrebató, la pérdida del prodigio de su convivencia.
Que su memoria nos siga entusiasmando para ser mejores cada día.
Permítanme dejarles, en este homenaje, dos poemas de mi libro inédito: 40 Poetas del Mundo, que es un libro de traducciones del español a la lengua diidxazá, de 111 poemas que más me han impresionado. Como les digo, no son míos los poemas, yo los traduje, y pues, como traducir es atraer hacia sí, es embeber para desatar, es, “decir lo mismo que se ha dicho, pero como nunca se ha dicho, y lo que es mas difícil, sin que lo note nadie”, estos poemas, entonces, ya son míos.
De William Butler Yeats: los viejos admirándose en el agua – ca binigola
Cadxagayaaca’ laaca’ lu nisa. Binadia’ga’ guní’ ca ni ma nagola, ma nagólape’:/“Guirá’ ruchaa/ne tobi tóbinu ziyábanu”//Ca ná’ cabe sica bixuganá’ bisia, ne xibi cabe/nacuaanda casi ca yaga guichi yooxho’/zuguaa guriá nisa.//Binadia’ga’ guní’ ca ni ma bio’xho’,ma bioxhope’:/Guirá’ guendasicarú riniti ra zedi’di’/sica nisa”.//Oí decir a los muy, muy viejos:/“Todo cambia/y uno a uno vamos cayendo”.//Tenían las manos como garras, y sus rodillas/torcidas como los viejos espinos/junto a las aguas.//Oí decir a los muy, muy viejos:/“Todo lo bello se pierde al pasar/como las aguas”.
Robert Louis Stevenson: ahora que mi edad está colmada – bigaanda dxi
Guendanabani stinne’ bizaa: Bigaanda dxi guendanabani stinne’/bizaa, ne naa/ti dxi zabane’ cásica guirá’ dxi/ne málasi gate’,/lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’/xa’na’ guibá’ ró’ naze beleguí./Nayeche’ bibane’ ne nayeche’ zate’./Lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’.//Naya’ni’ dxindxi ladxiduá’, bine’ ni gucala’dxe’,/bisisaca’ la’ya’/ne cadi cadxibe dia’/gusiaanda’ guidxilayú naa ./Lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’/xa’na’ guibá’ ro’ naze beleguí./Nayeche’ bibane’ ne nayeche’ zate’./Lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’.//Lagucaachi’ naa ra guidxélatu ti layú nagá’,/ra ti bi sisi/quiidxi ne guendanaga’nda’ sti’ ca nisa zedi’di’/ne gu’nda’ lade ca yaga gá’./Lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’/xa’na’ guibá’ ró’ naze beleguí./Nayeche’ bibane’ ne nayeche’ zate’./Lagucaachi’ naa ne lagudii guiziiladxe’.//Ahora que mi edad está/colmada, y yo/de mi sedentaria vida/despertaré para morir,/enterradme y dejad que descanse/bajo el vasto y estrellado cielo./Gozoso viví y gozoso muero./Enterradme y dejad que descanse.//Transparente es mi alma, libre fue mi aventura,/he honrado mi nombre/y no siento temor/de que la fama lo olvide./Enterradme y dejad que descanse/bajo el vasto y estrellado cielo./Gozoso viví y gozoso muero./Enterradme y dejad que descanse.//Enterradme en verdes valles/donde la apacible brisa /cubra con su frescura las corrientes aguas/y cante a través de los bosques./Enterradme y dejad que descanse/bajo el vasto y estrellado cielo./Gozoso viví y gozoso muero./Enterradme y dejad que descanse.
Y que los estudiantes de la Escuela Normal de Ayotzinapa, Guerrero, levantados y desaparecidos por el gobierno y el crimen organizado, sean devueltos con vida.
Guidxiguie’ Quichi’, Lulá’, chonna gubidxa lu beeu riluxe iza, 2014.