
En mal momento el asunto de El Mayo
Oaxaca, Oax. 11 de noviembre de 2012 (Quadratín).- Cosas raras se encuentran en la ciudad de Oaxaca, tan raras, que en pasados días me llegó una invitación para asistir a la presentación de un libro de un escritor vietnamita llamado Kim-Ly, la presentación se llevó a cabo en el 2° Festival Internacional de Literatura Abasto de Letras, que se llevó a cabo en la Central de Abasto.
Primero: ¿por qué se presenta un libro de un escritor vietnamita en la Central de abasto y en Oaxaca?
Segundo: no sé nada de la literatura de vietnamita (sólo he visto películas gringas que hablan de la guerra de Vietnam, pero de literatura, ni idea).
Tercero: No sé una sola palabra de vietnamita.
Kim-Ly, (1955) es originario de Vung Táu, ciudad que se encuentra en Vietnam del sur, capital de la provincia de Ba Ria-Vung Tau. Es el centro del petróleo de Vietnam. Es uno de los centros turísticos más grandes de Vietnam. Y tiene playas hermosas. (Datos de Wikipedia).
A dicha presentación no llegó el autor, según comentarios del traductor, es un hombre que no tiene permiso para salir de su país, ha sido encarcelado un par de veces por sus escritos, aunque ahora mismo vive en su ciudad natal, pero con muchas prohibiciones. El traductor, Carlos Mictlán Ramírez Zúñiga, poeta y traductor, especialista en chino mandarín y vitnamita, conoció la obra de Kym-Ly a través de las redes sociales, un amigo francés comenzó a postearlo en artículos sobre literatura asiática y entre ellos venía una breve reseña sobre los poemas del autor.
Comenzó a indagar sobre su poesía y se encontró con el libro De la guerra y otras cosas, publicado en 1990 por la editorial Alemana Holtzbrinck. Él tomó la versión de ese libro del vietnamita para hacer la traducción al español. Ahora publicado en España por Raramus editores.
La poesía de Kym-Ly es una mezcla de imágenes un poco alejadas de nuestro entorno, además de que la guerra aparece sólo en algunos poemas, como este: Y yo no lloraba, / para que mamá no pensara que tenía miedo, / yo le decía que en cualquier momento me llamarían para ir a la guerra y yo estaba listo. / Afuera, / mi llanto se perdía entre el ladrido de los perros y las bombas.
Otro poemas más, con este mismo tema, pero desarrollado con un lenguaje militar es el siguiente: ¡La Fuerza Tiger! / (1er Batallón (Aerotransportado), / 327º Regimiento de Infantería, / 1ª Brigada (Separada), 101.ª División Aerotransportada), / Esos son los soldaditos con los que yo pelearé, dice un niño rubio en Iowa, estados Unidos / ¡No!, déjame ser a mí el Coronel David Hackworth, / tú siempre quieres ser de los que ganan, a mí siempre me toca jugar con los Vietcongs, le respondía su hermano que derramaba el vaso de leche sobre la mesa.
El poeta no solo retrata la crudeza de la guerra que le tocó vivir de niño, sino que también refleja el retrato de familia que fue destruido después de los conflictos, esas cosas que no aparecen en los libros de historia, esa parte de tranquilidad que nadie puede recuperar, por ejemplo en estos versos: Esta mañana le pedí a mi hija que me acompañara a caminar al campo, / ella me dice que sus tareas en la universidad le impiden acompañarme, que vaya solo. / Sé que puedo ir solo, / pero uno nunca sabe si le puede pasar algo en el camino / algún simio me puede robar el Non La, / se puede caer un árbol en el sendero, / en fin, / me quedaré a ver televisión en casa.
En otros versos, con una referencia a un tiempo más actual, el poeta habla del viento, pero ese viento que no es el mismo de hace tantos años: El viento que golpea mi rostro / no es el viento que en América le mueve las faldas a las colegialas, / el viento que golpea mi rostro, no es el viento que aullaba con los perros hará tantos años.
Los versos de Ly tiene un toque irónico, la historia, es el punto ideal para el ataque: Ho Chi Minh, gran poeta, presidente. / En la escuela me han enseñado todo lo que tú fuiste / nuestra nación es grande como tus pensamientos / somos hermanos y todos somos iguales como tú querías. / Te miro orgulloso / sé que el hambre que padecieron mis hermanos, / sólo fue una prueba necesaria.