Visitan aeropuerto de Oaxaca comunicadores especialistas en turismo
MÉXICO, DF, 7 de julio de 2015.- El Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli) será utilizado en Oaxaca para el desarrollo de procesos judiciales.
El director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Javier López Sánchez explicó que este padrón es una herramienta de apoyo especializado en línea, que ofrece información y cumple con la demanda institucional y social de servicios de intérpretes y traductores en las lenguas indígenas que se hablan en el país.
El Inali firmó un acuerdo de colaboración con el gobierno de Oaxaca para la utilización de este padrón a fin de promover los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas de una de las entidades con más población indígena en el país.
López Sánchez afirmó que para el Inali este convenio adquiere una gran relevancia, porque uno de los grandes retos para las instituciones del país, es que no se pierda la vinculación idiomática del hombre con su origen y que se dé acceso a la justicia a los integrantes de los pueblos indígenas en sus propios idiomas.
Recordó que México es un país grandioso sustentado en sus pueblos originarios y caracterizados por su composición pluricultural y plurilingüe. Además, señaló que Oaxaca, la entidad con mayor diversidad en el país, cuenta con un millón 203 mil 150 hablantes de lenguas indígenas, de los cuales 175 mil 970 hablan mazateco, 117 mil hablan mixe, 266 mil 347 mixteco, 11 mil 690 náhuatl, 19 mil 378 triquis, 397 mil 843 zapoteco, 111 mil 195 chinanteco, 46 mil 817 chatino, 17 mil 395 huave, 11 mil 653 cuicateco, entre otras lenguas.
El titular del Inali indicó que históricamente los indígenas han sido víctimas de procesos judiciales en los que no se consideran sus lenguas, sus especificidades culturales, ni su frecuente condición de marginación y exclusión social, lo que, en la mayor parte de las ocasiones –al erosionarse sus derechos- ha redundado en condenas injustas o excesivas, así como en el quebranto de sus instituciones.
Para superar esto, el Estado mexicano consagra derechos reconocidos constitucionalmente, así como en los instrumentos internacionales celebrados por el Ejecutivo Federal y ratificados por la Cámara de Senadores, para los pueblos, comunidades y personas indígenas de México.
El presidente, Enrique Peña Nieto, en el Plan Nacional de Desarrollo, en la meta de México en Paz, estableció el compromiso de avanzar hacia el establecimiento de un servicio de traductores que hablen las lenguas indígenas, así como consolidar los procesos de formación, capacitación, actualización, especialización y desarrollo de intérpretes y traductores, para abatir la impunidad.
López Sánchez dijo que para contribuir de manera decidida al cumplimiento del compromiso presidencial, uno de los objetivos del Programa Institucional del Inali (PROINALI) es promover el ejercicio, respeto y defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y, dentro de ellos, el derecho al intérprete.
El convenio establece, entre otras cosas, que ambas instituciones impulsarán conjuntamente acciones y actividades de sensibilización, promoción y fortalecimiento de las lenguas indígenas al interior de las instituciones públicas.
También organizarán actividades y eventos que promuevan el ejercicio de los derechos de los pueblos y comunidades indígenas, en particular los derechos lingüísticos.
En el Panitli se encuentran inscritas las personas que lograron acreditar el diplomado de formación y acreditación de intérpretes en lenguas indígenas para el ámbito de procuración y administración de justicia y aquellos que han alcanzado la certificación de competencia laboral en esta materia.