Emotivo cierre de presentaciones de Muerteada de Cuentos
JUCHITÁN, Oax. 4 de agosto de 2014 (Quadratín).-Ediciones Ermitaño presentó el libro “Ti be’za’diidxa’ ndahui sti’ binni Zaguita (Antología de la Literatura Mexicana Contemporánea) del siglo 20 al 21” traducido por el escritor juchiteco Víctor Cata.
Tres lenguas indígenas de Oaxaca fueron necesarias para traducir esta antología del escritor Lauro Zavala; el ayuujk (mixe alto del centro), diidxazá (zapoteco de la planicie costera) y ñuu savi (mixteco de la zona baja).
La traducción fue en coordinación con el Centro Académico y Cultural San Pablo.
El proyecto comenzó en el 2013 con la traducción del libro Ti be’za’diidxa’ ndahui sti’ binni Zaguita que consta de 43 textos recopilados por Lauro Zavala y llevados al zapoteco del Istmo por el juchiteco, al mixteco por la poeta Celerina Patricia y al mixe por un grupo de especialistas de las dos principales variantes.
El libro traducido completamente en diidxazá presenta textos de Ramón López Velarde, Julio Torri, Nelly Campobello, Rosario Castellanos, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Carlos Monsivais, Sergio Pitol, Jorge Luis Borges, José Emilio Pacheco, entre otros.
Por primera vez se traduce en zapoteco, sin su correspondencia en español, un libro sobre literatura mexicana, lo que es catalogado por muchos como “riesgoso” pero necesario para impulsar el hábito de la lectura en lenguas indígenas, en este caso, el zapoteco.
El responsable de este proyecto fue el maestro en Lingüística Indoamericana y autor del libro bilingüe “Nácasinu diidxa/ Sólo somos memoria”, Víctor Cata, quien considera necesario fomentar entre los zapotecas, sobre todo entre los hablantes, el hábito de la lectura en lengua madre.
La importancia de traducir al diidxazá es que por primera vez se tiene acceso a leer o escuchar a la literatura mexicana y latinoamericana en la lengua original y no tiene traducción al español.
Quizás un trabajo que se hizo de esta naturaleza fue en la época colonial con la traducción de los catecismos, por ejemplo, donde se crearon neologismos que inventaron los frailes para poder evangelizar.
La presentación se realizó frente al palacio municipal de Juchitán.