Padre Marcelo Pérez: sacerdote indígena, luchador y defensor del pueblo
OAXACA, Oax. 4 de junio de 2014 (Quadratín).-En la primera semana de mayo, del presente año, apareció en Brooklyn, Nueva York, mi libro Las espinas del Amor, publicado por Restless Books, un nuevo sello de libros electrónicos, que nace a fines de 2013, y que pretende publicar libros multilingües.
Su editor es Ilan Stavans, un escritor y crítico políglota que ejerce la docencia en el Amherst College en Massachusetts.
En un intercambio de correos electrónicos entre Stavans y el periódico Los Ángeles Times, el editor anuncia que su objetivo es hacer la edición estadounidense más “cosmopolita” de la publicación de traducciones de autores del mundo y obras nuevas de autores norteamericanos.
Entre sus primeras ofertas se encuentran la novela “Entre el barro y el polvo” del paquistaní Musharraf Alí Farroqi; el diario de un viaje del iraní Jalal Al-E Ahmad y Samuel Thrope, “The Israeli Republic”; un relato clásico ilustrado de viaje, “A Motor-Flight Through France”, de Edith Wharton; el libro de relato de Kira Salak, Four Corners; y, mi libro: Las Espinas del Amor, traducido al inglés por David Shook.
En este año esta casa editora tiene proyectado publicar otras obras literarias de México, Argentina, Rusia y Cuba.
El libro Las Espinas del Amor, publicado por Restless Books, es un poemario trilingüe (zapoteco, español, inglés) que contiene 30 poemas, seleccionados de dos libros anteriores míos (Sica ti Gubidxa Cubi–Como un Sol Nuevo, Diana, 1994, y, Ca Guichi sti’ Guendaranaxhii-Las Espinas del Amor, CONACULTA, 2003), por el poeta y traductor David Shook. Este joven traductor de Los Ángeles, California, ha traducido también a Roberto Bolaño, Eduardo Lizalde, Tedy López Mills, entre otros.
En la entrevista que me hizo la casa editora con motivo de este libro, mencioné que la aparición de las nuevas tecnologías está cambiando la manera de comunicarnos, la literatura digital es un nuevo escenario que facilita la distribución mundial de una obra, sin problemas de transporte y almacenamiento; el libro digital está cambiando el panorama de la edición y difusión de textos, pero nunca igualará el libro impreso por la sensación de vida que posee y nos ofrece.
Me preguntaron que si escribo como activista para preservar la lengua zapoteca, que por qué escribo en zapoteco y qué hacen los partidos políticos mexicanos por las lenguas originarias, les respondí que cuando escribo, lo hago impulsado por la necesidad de expresar mi alegría o coraje ante los acontecimientos de la vida, porque me emociona la belleza y el milagro que es la vida, porque me turba y mata la injusticia, la horribilidad de la pobreza y el descaro y prepotencia de los opulentos.
Y que escribo en diidxazá o zapoteco, porque es la lengua que domino, ¿qué escritor en el mundo escribe en una lengua que no domina?
Sobre los partidos políticos en México, les dije, que lo único que les interesa es conseguir votos para gozar los privilegios o las sobras de la mesa de los dueños del dinero, que por esta razón, los pueblos de México, comienzan a comprender esta realidad, y hoy se están organizando para nombrar de manera autónoma a su gobierno, fuera del esquema oficial de los partidos políticos.
También me preguntaron por qué incluimos en este libro, el poema “Soldados”, que tiene un cariz político, y que si la poesía zapoteca es una declaración política. Les respondí que escribir en lengua indígena, más que una declaración política, es un acto de sobrevivencia y un acto heroico. Sobrevivencia, porque la escritura, depura y proyecta a futuro una lengua. Acto heroico, porque significa, soportar el desprecio del gobierno y sus instituciones, que se manejan con un doble discurso, por un lado elaboran leyes y proyectos avanzados en la materia, pero que no mueven un dedo por otorgar los recursos que los hagan posible; porque significa también, discriminación de parte de los medios masivos y casas editoriales nacionales, que no abren sus puertas a los escritores en lenguas indígenas, lo que provoca la desesperación y tristeza de éstos, por tener a la mano los productos de su trabajo y no poder publicarlos para socializar su contenido a la población. Sobre el poema Dxuca’–Soldados, les revelé que pertenece a la serie de poemas políticos que escribí durante los años de 1975-1980, que habla sobre el secuestro y desaparición física del líder campesino de la COCEI, Víctor Pineda Henestrosa (Víctor Yodo), secuestrado en pleno centro de la ciudad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, por una partida militar del Ejercito Mexicano, en julio de 1979.
El título del libro Las Espinas del Amor, fue quien motivó que se incluyera este poema, sin ninguna premeditación política, porque, así como nos lastiman las espinas del amor por las mujeres, nos lastiman también, las espinas del amor por lo que le sucede a nuestros semejantes que luchan por un mundo mejor, como el caso de Víctor Yodo.
Pues bien, el libro está publicado y lo pueden adquirir en la dirección electrónica siguiente: http://www.restlessbooks.com/the-spines-of-love.
Termino diciendo, que grande es el reto por defender y preservar las lenguas y culturas originarias de nuestro país, la embestida neoliberal, que procura imponer por razones de mercado las lenguas hegemónicas y acabar con las minoritarias, a través de la educación formal y los medios masivos de comunicación, obliga a los escritores indígenas, a demandar más confianza y espacios a los medios y casas editoras, y una campaña intensa y sistemática de alfabetización en nuestras lenguas por parte del gobierno.
Sólo así podemos evitar la uniformidad y empobrecimiento del ser humano a favor del capital.
Víctor Terán,
Guidxiguie’ quichi’,
beeu bixhoopa’, iza 2014.