Economía en sentido contrario: Banamex
Día Internacional de la Lengua Materna
La cadencia y musicalidad de sonidos con la que mamá en palabras nos cobija en su regazo con lúdico amor, nos inicia a descubrir las maravillas de la vida y empezamos a conocer el “nuevo mundo”, así podemos definir a la lengua materna.
Lengua materna es la que aprendemos durante la infancia dentro de la calidez del seno familiar, en la cercanía y con la interacción de nuestro padres, abuelos, familiares, hermanos y amigos.
Al empezar a conocer y comprender las cosas del mundo a través de la lengua, iniciamos un camino de ancestral conocimiento hacia el futuro de una filosofía de vida.
Se estima que en el mundo coexisten más de 7 mil lenguas, algunas subordinadas a las lenguas consideradas como oficiales, muchas en peligro de extinción, como también lenguas vivas que evolucionan y se enriquecen en la armónica convivencia lingüística.
Originalmente la primera lengua que se aprende, es la lengua materna, así que podemos clarificar que existen en el mundo cerca de 7 mil lenguas maternas, lo que es muestra de la riqueza cultural de la humanidad, aunque reflexionando, se pudiesen tener dos o más lenguas maternas, en consonancia con la esencia de nuestras vidas como veremos más adelante.
México tiene una gran riqueza cultural y plurilingüe, es uno de los 10 países con mayor diversidad lingüística en el mundo, además del español, cuenta con 68 lenguas indígenas de las que se derivan 364 variantes, estructuradas en 11 familias lingüísticas, de esto se desglosa la gran riqueza de cosmovisiones, filosofías y formas de ver y entender el mundo, se materializa y recrea en sin fin de leyendas, cuentos y narraciones que se transmiten de generación en generación y que se han enriquecido en el tiempo con las aportaciones del español a las lenguas indígenas y de las lenguas originarias al español.
Los Hombres que Dispersó la Danza (1929), es la obra que cuando joven estudiante de la Escuela de Leyes escribió Andrés Henestrosa, después de que en 1927, su maestro Antonio Caso (filósofo que junto con José Vasconcelos fundó el Ateneo de la Juventud), pidió a sus alumnos que contaran un mito, Henestrosa contó uno en clase, y el Maestro Caso le preguntó si “eso” lo sabía de memoria o lo había leído en los libros; y respondió; -No Señor, lo oí de chico en mi pueblo-, entonces Don Antonio acotó: “ponlo en letra, redúcelo a texto y tráelo a la clase del miércoles”.
Lo leyó en clase y acto seguido el Maestro Antonio Caso le pidió; -¡escriba otro! y ¡otro!, y para la siguiente clase ¡otro!, y de la musical secuencia de la “prosa versada” dio a luz “Los hombres que Dispersó la Danza”, en el que se acrisola la mítica narrativa de la lengua zapoteca, con la musicalidad del español que aprendió el niño Henestrosa, hasta la edad de 15 años.
El filósofo alemán Martín Heidegger decía que el lenguaje es la morada del ser y la casa donde habita el hombre, también explicaba que la poesía desvela o despeja el ser, acercándose a él no con «la excesiva claridad del fuego celeste» sino con «la oscuridad de la palabra poética”, y si también dijo que las únicas lenguas en las que se podía hacer filosofía eran el griego y el alemán, (posiblemente por ser el alemán su lengua materna y el griego la lengua universal que le permitieron, desarrollar su pensamiento y propuesta filosófica), también pudo ocurrir que no sabía que el náhuatl, por ejemplo, es una lengua aglutinante como el alemán, que permite crear “nuevas palabras” con la unión de otras, al igual que en el finlandés o el estonio.
El idioma náhuatl es una maravillosa lengua viva que abre un infinito de posibilidades para “hacer filosofía”, permite como ya se mencionó, crear “nuevas palabras” (neologismos) como por ejemplo avión, que si bien en la época prehispánica y de la conquista no existían los aviones, podría decirse “tepostotol”, compuesto de tepostl (metal o fierro) y totol (pájaro) ó tepospatlani, de tepostl (metal o fierro) y patlani (volar); teléfono, tepostlanotsali, formado por de tepostl (metal o fierro), notsa, (llamar) y li (que se trata de un sustantivo); automóvil, teposhnehnemi, de tepostl (fierro o metal) y nehnemi (que camina), metal que camina.
Asi también teléfono celular pudiese ser ejekatlanonotski, computadora chiupoualuastli y refrigerador sesekotlasaloni, infinita riqueza creativa.
Jorge Luis Borges, realizó una de las más bellas y mejores traducciones del alemán al español de la obra “La Metamorfosis” de Franz Kafka, lo que muestra la universalidad de las palabras y la imaginación.
Borges en el libro, “Siete Noches” también nos comparte que, por la semejanza fraterna del italiano con el español, pudo observar que los versos del Dante en la Divina Comedia son mucho más de lo que significan, sintió que podía leer el texto del italiano, aunque confesó en esta misma obra que no sabía más italiano que el que le había enseñado Dante en la Divina Comedia, – en aquel momento sentí que podía leer directamente el texto italiano y sólo mirar de vez en cuando el texto inglés-
También podemos mencionar al idioma hebreo, lleno de significado y filosofía, entre algunas de sus particularidades se tiene que se lee de derecha a izquierda cada una de las 22 letras que lo componen también significan o contienen números, medidas, símbolos, representan algún órgano humano, una analogía con el tarot, la cábala y el universo.
En 1936, el Maestro Andrés Henestosa recibió una beca de la Fundación Guggenheim que le permitió viajar a los Estados Unidos para realizar estudios sobre la cultura zapoteca y difundir las lenguas originarias de México, principalmente las de su estado natal Oaxaca, dibujando con la elocuencia de su pluma la gran riqueza lingüística y cultural de México.
Miguel León Portilla destacó que una de las tres grandes cualidades de su amigo Andrés Henestrosa era “un dominio envidiable de sus dos lenguas maternas; el español y el zapoteco”.
Las lenguas maternas de México y el mundo, son un tesoro en la sinfonía de la creatividad y la imaginación humana.
Leopoldo Enrique Corona Orencio.
Maestro en Ciencias Políticas, investigador de temas indígenas y políticas públicas para pueblos indígenas.