Economía en sentido contrario: Banamex
En realidad ¿la oración Universal fue dictada por Mesopotámicos y culturas milenarias y no por El Jesucristo de los Evangelios?
¿En realidad es una expresión inspirada o formulada por inteligencia alienígena y no por la tradición judeocristiana?
🫴🏻🙏🏻🙏🏻 LA ORACION DEL PADRE NUESTRO.🙏🏻🫴🏻
Diversos foros han discutido recientemente sobre la formación y teorías históricas de este bello y poderoso poema teológico que conforta a la humanidad. Quiérase o no, los humanos de los distintos milenios se han dirigido a su Dios o Dioses de manera semejante, empezando por un preámbulo cómo padre nuestro, seguido de un sentimiento teológico presente en cada cultura y así llegando a nuestros días, en ello no hay discordia, pero, veremos:
Nuestro interés no es generar ningún tipo de polémica, sino expresar el contexto poético y fuerte sentido histórico de la oración, y abonar al esclarecer las dudas que pretenden la confrontación.
Título de este apunte: Padre Nuestro ¿A quién ponemos ahora por autor?
El Padre Nuestro es una de las oraciones más conocidas y reverenciadas en el cristianismo. Y en el sentido del cristianismo tiene su origen en el Evangelio de Mateo y es considerada una de las enseñanzas centrales de Jesús a sus seguidores. A lo largo de los siglos, ha sido objeto de reflexión, interpretación y recitación por parte de millones de personas en todo el mundo.
El texto del Padre Nuestro se encuentra en el Evangelio de Mateo, capítulo 6, versículos 9 al 13, y también en el Evangelio de Lucas, capítulo 11, versículos 2 al 4. Aquí está el texto según la tradición católica:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga tu reino;
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy el pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.
La oración comienza con una invocación a Dios como Padre, reconociendo su divinidad y su morada en el cielo.
A continuación, se expresan peticiones relacionadas con la voluntad de Dios y el establecimiento de su reino en la tierra.
Luego se pide por las necesidades diarias, tanto materiales como espirituales.
También se incluye una petición de perdón por los pecados propios, y se hace hincapié en la importancia de perdonar a los demás.
Finalmente, se solicita protección divina frente a la tentación y el mal.
En cuanto a la tradición hebrea no cristiana, existe una oración similar llamada Avinu, Malkeinu. Esta oración forma parte de la liturgia judía y se recita durante los Días Temibles, desde Rosh Hashaná (Año Nuevo judío) hasta el Yom Kipur (Día del Perdón). Avinu, Malkeinu significa «Padre nuestro, Rey nuestro» en hebreo, y es una parte solemne de la liturgia judía.
Las palabras Avinu, Malkeinu tienen sus raíces en pasajes bíblicos como Isaías 63:16 y 64:8, que hacen referencia a Dios como «nuestro Padre» y «nuestro Rey». Estas palabras ya estaban presentes en la antigua liturgia judía en diversos contextos.
En su forma abreviada, instituida por el Rabino Akiva ben Iosef en el Talmud, se recita después de la Amidá, que es la oración principal del servicio religioso judío.
La traducción fonética al español de Avinu, Malkeinu y sus siguientes frases es la siguiente:
Avinu malkeinu: Padre nuestro, Rey nuestro.
Janenu va’aneinu: Agrácianos y respóndenos.
Ki ein banu ma’asim: Porque no tenemos obras.
Ase imanu tsedaka vajesed: Haz con nosotros misericordia y bondad.
Vehosh’ienu: Y sálvanos
En cuanto a la relación entre el Padre Nuestro cristiano y el Avinu Malkeinu judío, se reconoce que comprende una relación clara, de contexto e histórica, ya que son el mismo pueblo y por consiguiente formadoras de la misma religión histórica, más a partir del advenimiento de Jesús, el Mesías Católico, la Religión Hebrea, en atención a sus propias circunstancias históricas, continuó con su propio excluyente sentido teológico, siendo que en la actualidad, sus ritos y muy respetables formas la consolidan como una religión milenaria extendida por todo el planeta, por sus exclusivas tradiciones, unas sacerdotales o bien estructurales culturales y resultan diferentes las rabínicas que las católicas, las cristianas o las ortodoxas, todas con sus profundas diferencias históricas.
Y ¿que decir de la inmensa deuda, que por lo mismo, por sus creencias religiosas, tiene la Humanidad con aquel honorable pueblo después del Holocausto Alemán?
Al parecer, en la actualidad en paz, al haberse establecido jurídicamente el Estado de Israel moderno
Es tan fuerte la unión de ambas formas de pensamiento teológico, sin olvidar que la propia familia de Jesucristo histórico y Él mismo fue Judío, que la mayoría de nombres propios en las tradiciones latinas, británicas, hispánicas, ortodoxas griegas, ortodoxas rusas y todas las ortodoxas pasando por la copta y muchas manifestaciones africanas, son precisamente judías.
Ejemplos: José, Juan, Pedro, Pablo, David, María, Magdalena, Petra, Judith, Reyes como Juan, Felipe, Pedro, María, son repetitivos en Imperios, Reinos tanto antiguos como modernos.
Pero nombres en nuestro país de origen judío resultan interesantes, en diversos idiomas modernos, incluyendo nuestras lenguas indígenas:
Ejemplos en su aproximación hebrea y su similitud inglesa y latina, mire usted:
Yann Noa Betty Ianis Giovanny Eliza Sarah Jonas Jeanne Raphael Eliott Bettina Ewan Abraham Nancy Moise o Moisés Amir Joachim Ezra Sol Elsa Evans Mary sea así o María, Naomi Jean Zakarya Yonatan Rachel Mario Elisabeth Aharon o Aroon Ismael Evan Sara Dany Jonah Jodie Hans Eli Joan Matheo Mateo Gabriel Yoni y muchos Juanes, Jeovani Juanito Juanita Ian Ethan Jack Manuel Anna Ari Ilhan Eli Marlene Matias Suzanne Zachary Zacarías Jairo Asher Raisa Jennyfer Lilia Jimmy Yusuf Matthias Noe Salome Matthieu Ariel Yanis Levy Iliana Aliza Yakov Noah Myriam Naomy Zidane Manolo Manuelito Manuel Meriem Mirian Judith Isaac Yael Ismail Ismael Isma Abigail Ivan Matthew Yanis Ilana Eitan Danny Dan Daniel Ben Benjamin Michel Miguel Miguelito Miguelita Miguelina Noel Joel Joelito José Joselillo Juan Noemi Aaron Danae Davina Elias Daniel Ira Iram Irán Geremy Geremias Jim Jaime y David
Existe una poderosa razón para la inserción del anterior párrafo.
El hecho de admitir o no la influencia teológica, tanto egipcia como de otras culturas más antiguas, incluso, cuando ya no tenemos un conocimiento claro de su existencia o su proceder teológico. En esa forma, hoy tenemos una influencia marcada de esta y aquellas expresiones de cultura, la hebrea en nuestro mundo cotidiano y la mejor forma de verlo es por nuestros nombres propios, tan propios como el de usted o el del suscrito, o el de la esposa o los hijos, los hermanos o los amigos, de igual manera, hace 3500 0 3000 años, en el mundo antiguo las culturas dominantes ejercieron clara influencia, en todo sentido, sobre las otras claramente mas débiles, ya que el pueblo hebreo fue esclavo del pueblo egipcio, como esta documental, antropológica e históricamente comprobado, y no habría limitante de un pensamiento moderno, para no comprender acerca de la importante influencia de una cultura sobre la otra. Vervigracia, p.ej. la cultura estadounidense sobre las demás culturas del mundo, la soviética hoy rusa, sobre otras culturas contemporáneas, la china claramente en el oriente y la japonesa en su entorno cultural e histórico, o el tibet incluyo, es por ello que se sostiene que en la historia de los pueblos la misma se repite.
Las Iglesias Cristianas Estadounidenses ejercen una impresionante influencia en muchos pueblos indígenas de México, así como en Ciudades, Distritos y parroquias, en un observable desplazamiento de la Iglesia Católica.
Continuando:
Existe una relación entre el Padre Nuestro cristiano y el Avinu Malkeinu judío, aunque también hay diferencias significativas. Algunos estudiosos y líderes religiosos judíos consideran que el Padre Nuestro cristiano es una adaptación y reformulación del Avinu Malkeinu, pero con influencias y cambios basados en la teología cristiana.
El Padre Nuestro cristiano, tal como se recita en el cristianismo, tiene una clara referencia a Jesús como el Mesías, especialmente en la petición «venga tu reino». Esto refleja la creencia cristiana en la venida del reino de Dios a través de la obra de Jesús. Además, la petición de perdón de los pecados se realiza considerando el perdón que Jesús ofrece a través de su sacrificio.
Por otro lado, el Avinu Malkeinu judío no tiene una referencia explícita al Mesías ni a Jesús como tal. Es considerado una invocación a Dios como Padre y Rey, y se centra en peticiones de misericordia, bondad y salvación, sin mencionar el perdón de los pecados en relación con un sacrificio expiatorio.
Es importante destacar que el judaísmo rabínico tradicional no acepta la condición mesiánica de Jesús y tiene una interpretación diferente de las profecías y requisitos del Mesías judío. Para ellos, las creencias sobre Jesús son incompatibles con la teología judía y no cumplen con los criterios mesiánicos establecidos en sus enseñanzas.
No obstante, a pesar de estas diferencias teológicas, algunos líderes y fuentes judías reconocen la belleza y la formulación poética del Padre Nuestro cristiano. Lo consideran una oración de valor espiritual y lo comparan con el rito del Kadish, que también es una oración judía de alabanza y súplica a Dios.
En resumen, el Padre Nuestro cristiano y el Avinu Malkeinu judío comparten similitudes en su estructura y en la invocación a Dios como Padre. Sin embargo, el Padre Nuestro cristiano incorpora elementos teológicos y referencias a Jesús como el Mesías, mientras que el Avinu Malkeinu judío se centra en peticiones de misericordia, bondad y salvación sin esa referencia específica al Mesías. Ambas oraciones son valoradas y recitadas en sus respectivas tradiciones religiosas.
La oración en la antigua religión grecorromana se caracterizaba por un contraste entre las oraciones dirigidas a las grandes divinidades y aquellas realizadas a los dioses familiares. En el caso de las divinidades principales, las oraciones eran elaboradas, complicadas y llenas de pompa y ceremonia. Se consideraba que estos dioses eran distantes y poderosos, por lo que las personas se esforzaban por evitar su ira más que por establecer un diálogo con ellos.
En cambio, las oraciones a los dioses familiares eran más íntimas y cercanas. Se les pedía consejo y protección de manera personal, y se sentía un amor especial hacia estos pequeños dioses familiares. Había una sensación de conversación real y de establecer una relación íntima con ellos.
En el contexto del cristianismo, es importante tener en cuenta que gran parte de los creyentes eran de origen gentil (no judío). El Nuevo Testamento, que es parte central de la tradición cristiana, fue escrito en griego koiné, una lengua pagana. En la antigüedad, los seguidores de Jesús eran considerados una secta judía, combatidos y martirizados, pero con el tiempo, el cristianismo se expandió entre la población gentil y se convirtió en una religión distinta.
El cristianismo ha incorporado elementos de la tradición de oración de los gentiles, pero con una perspectiva única. La oración cristiana se basa en la creencia en un Dios personal y amoroso, que se comunica con sus seguidores y escucha sus peticiones. A través de la oración, los creyentes establecen una relación íntima con Dios y buscan su guía, protección y perdón.
En la antigua religión grecorromana, las oraciones eran diferentes dependiendo de si se dirigían a las grandes divinidades o a los dioses familiares.
En el cristianismo, que ha heredado influencias de la cultura gentil, la oración se centra en una relación personal con un Dios amoroso y se utiliza como medio de comunicación y búsqueda de guía espiritual.
El Libro de los Muertos, en Egipcio la Oración del Ciego en la Barca:
No existe una traducción literal de la Oración del Ciego en la Barca,ello es obvio, nadie habla hoy Egipcio Teológico, y su lectura es cercana y de apreciación gracias a la piedra Rosseta descubierta por Champiñón las traducciones sobre todo de egiptólogos británicos no son coincidentes, sin embargo, tenemos una visión general sobre cómo las oraciones en el antiguo Egipto solían ser expresadas y su contexto dentro de la cultura egipcia, y su gran influencia en el mundo antiguo.
En el antiguo Egipto, la religión desempeñaba un papel central en la vida cotidiana y se expresaba a través de rituales y oraciones dirigidas a los dioses y a los seres divinos. Las oraciones egipcias a menudo incluían una combinación de alabanzas, invocaciones y peticiones dirigidas a los dioses.
Estas oraciones se asociaban con diferentes aspectos de la vida, incluyendo la salud, la protección, la fertilidad y el bienestar en el más allá. Muchas de estas oraciones se encuentran en inscripciones y textos religiosos en templos y tumbas, como el Libro de los Muertos.
En cuanto a la forma de expresión, las oraciones egipcias a menudo eran poéticas y simbólicas, utilizando metáforas y descripciones evocativas para comunicarse con los dioses. La belleza y el ritmo de las palabras eran considerados importantes para capturar la atención y el favor divino.
Es posible que la Oración del Ciego en el contexto del Papiro de Ani siga estos patrones y características.
Las oraciones en el antiguo Egipto se expresaban a través de rituales y textos religiosos, y solían ser poéticas y simbólicas.
La Oración del Ciego probablemente siguió estas convenciones y tenía como objetivo buscar la protección y el apoyo divino en el viaje después de la muerte.
Posturas irreconciliables:
Sin embargo, hay posturas irreconciliables como la sostenida en Soy Ateo en la que el autor describe su punto de vista sobre la mas antigua existencia de oraciones en otras tradiciones religiosas y la tradición judeo cristiana, sobre todo en los primeros pueblos, es entendible este fenómeno, y también que las tradiciones hebreas se hayan alimentado de otras inclusive mas antiguas, como sed ha explicado en el presente.
En la página siguiente puede usted encontrar la opinión del autor de Soy Ateo en contra de 2000 años de tradición judeocristiana y 3000 de la propia Hebrea.
En Arameo
El tema principal que se aborda en la interpretación es el Padre Nuestro en arameo y su relación con la historia, la cultura y la fe judía. Según esta interpretación, el uso del arameo en el Padre Nuestro refleja la lengua materna de Jesús y su conexión con la tradición judía.
Se menciona que las dos primeras peticiones del Padre Nuestro tienen similitudes con una antigua plegaria judía llamada Kaddish, la cual se recitaba en arameo y expresaba el deseo de que Dios manifieste su santidad y apresure la llegada de su reino y su mesías.
Se destaca que Jesús era judío y participaba en la vida religiosa judía, asistiendo a la sinagoga. Se enfatiza que su oración, el Padre Nuestro, era simple y accesible para personas sencillas, como pescadores, campesinos y mercaderes de la Galilea del siglo I.
Se analizan las diferentes partes del Padre Nuestro en arameo y se ofrecen interpretaciones alternativas basadas en el significado de las palabras arameas utilizadas por Jesús. Por ejemplo, se menciona que la petición de «no nos dejes caer en la tentación» puede entenderse como una solicitud de no dejarse engañar por la superficialidad y de ser liberados de acciones inadecuadas.
La traducción del Padre Nuestro en arameo se proporciona como una referencia para comprender su contenido y significado en el contexto de la oración original pronunciada por Jesús.
Y a continuación reproducimos el Padrenuestro escrito en arameo,(aprendido por los Romanos en su presencia en Jerusalén en el año O y 1 D.C.) en pronunciación figurada y su traducción aproximada al español:
Avvon d-bish-maiya
Padre nuestro que estás en los cielos
nith-qaddash shim-mukh
santificado sea Tu nombre
Tih-teh mal-chootukh
Venga a nosotros Tu Reino
Nih-weh çiw-yanukh:
Hágase Tu voluntad
ei-chana d’bish-maiya:
En la tierra
ap b’ar-ah
Como en el Cielo
Haw lan lakh-ma d’soonqa-nan yoo-mana
Danos hoy nuestro pan de cada día
O’shwooq lan kho-bein:
Perdona nuestras ofensas
ei-chana d’ap kh’nan shwiq-qan l’khaya-ween
Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden
Oo’la te-ellan l’niss-yoona:
Y no nos dejes caer en la tentación
il-la paç-çan min beesha
Y líbranos del mal
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota
Porque Tuyo es el Reino
oo khai-la oo tush-bookh-ta l’alam al-mein
El Poder y la Gloria por los siglos de los siglos
Aa-meen
Amén
En resumen, el análisis se centra en el contexto judío de Jesús y su conexión con la oración en arameo, En el Padre Nuestro: Se explora el trasfondo cultural y lingüístico para comprender mejor su significado y relevancia dentro de la tradición cristiana.
*El autor es Doctor y Postdoctorado en derecho, Licenciado en Pedagogía y Licenciado en Teología moderna. Master en Escritura Creativa del Español por la Universidad de Salamanca. Escritor continuo de artículos sobre literatura que se publican en diversos foros latinoamericanos.
Pública también La oración del día.