Avanza la rendición de cuentas como política de Estado: Colmenares
Hasta el momento se cuenta con una base de datos de 164 intérpretes externos y 66 internos a quienes esta institución busca reconocer y certificar para motivar el pleno desarrollo de sus funciones en beneficio de la población
OAXACA, Oax. 9 de mayo de 2019.- El acceso a la justicia es la facultad que tiene toda persona a acudir a los tribunales para resolver sus conflictos y de esta manera proteger sus derechos y libertades, a fin de garantizar el pleno ejercicio de los mismos, es por ello, que todo proceso judicial debe realizarse en igualdad de condiciones y con pleno respeto a los derechos humanos, tal es el caso de quien o quienes se describen y autoreconocen como personas indígenas.
Por lo anterior, con el firme propósito de implementar políticas a favor de este grupo vulnerado, Roberto López Sánchez, director de Servicios Periciales del Poder Judicial del Estado, señaló la importancia de trabajar en los procesos judiciales donde se vean involucradas personas que formen parte de alguna etnia con el fin que les sean respetados sus derechos a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura, para garantizar su acceso efectivo a la justicia, informó el Tribunal en un comunicado.
López Sánchez, resaltó que en lo que va de esta administración se han recibido un total de 595 solicitudes de traductores e intérpretes de los diferentes Juzgados de este órgano impartidor de justicia, resaltando que para ser atendidas actualmente siguen vigentes los convenios de colaboración con diferentes instituciones como el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), así como el Instituto Nacional de los Pueblos indígenas (INPI), quienes han proporcionado su apoyo al Poder Judicial con personas hablantes de diversas lenguas originarias y de esta manera cumplir con lo estipulado en el artículo segundo de la Constitución Política del País y Tratados Internacionales.
“A diario se reciben un total de 20 a 25 solicitudes de intérpretes que incluyen a grupos vulnerados como niñas, niños y adolescentes, mujeres, adultos mayores y discapacitadas” afirmó Roberto López Sánchez.
El Director de Servicios Periciales explicó que, como estrategia, en este año se solicitó la colaboración de diferentes municipios del estado, entre los que destacan la Heroica Ciudad de Tlaxiaco, Asunción Nochixtlán y Etla, así como con el Sistema Integral para la Familia del Estado de Oaxaca (DIF), a fin de contar con su poyo en la colaboración de intérpretes en lenguaje de señas para auxiliar a personas con discapacidad auditiva y de habla en sus procesos judiciales.
Asimismo, afirmó que hasta el momento se cuenta con una base de datos de 164 intérpretes externos y 66 internos a quienes esta institución busca reconocer y certificar para motivar el pleno desarrollo de sus funciones en beneficio de la población indígena.
Con estas acciones el Poder Judicial del Estado, se fortalece para ofrecer un sistema de justicia que garantice la igualdad sin discriminación por razones de lengua u origen étnico y con pleno respeto a los derechos fundamentales de todas las personas.