Distinguen a ganadoras de Jóvenes de excelencia Citibanamex
CIUDAD DE MÉXICO, 11 de noviembre de 2017.- A 450 años de la creación del Códice Florentino, investigadores de México y Estados Unidos trabajan en una nueva traducción de la parte escrita en náhuatl de este documento, titulado por fray Bernardino de Sahagún como La historia general de las cosas de la Nueva España.
Así lo señaló Kevin Terraciano, de la Universidad de California, invitado al Tercer Congreso Internacional de Etnohistoria de América: origen, desarrollo y porvenir de la disciplina se informó en un comunicado.
En el encuentro, que se desarrolló en el Museo Nacional de Antropología, el investigador sostuvo que el proyecto arrancó con el Libro XII, relativo a la conquista de México-Tenochtitlan.
Junto con esta traducción se podrá consultar una versión en inglés, así como la digitalización del códice en alta resolución con el análisis de los especialistas mexicanos Diana Magaloni y Eduardo de la Cruz, y los estadounidenses Kim Richter, Jeanette Peterson y el propio Kevin Terraciano.
El proyecto se realiza con el apoyo del Museo Getty de Los Ángeles, California, y la colaboración de la Biblioteca Medicea Laurenziana, de Florencia, Italia, donde se resguarda el documento original.
El especialista recordó que el manuscrito fue elaborado en dos columnas, la de la derecha escrita en náhuatl y la de la izquierda, en castellano, enriquecida con más de dos mil 400 imágenes. En total son 12 libros agrupados en tres volúmenes.
Los textos en náhuatl fueron escritos por 24 naturales que trabajaron con el fraile Bernardino de Sahagún en Tlatelolco, en la Ciudad de México. El documento resultó ser una enciclopedia, una mina de información sobre el siglo 16 en México, pero también sobre la cultura antigua.
Kevin Terraciano dijo que el texto en castellano del códice ha sido reproducido en repetidas ocasiones, la primera fue en 1821 por José María de Bustamante, mientras que el texto en náhuatl fue completamente ignorado. En 1975, los norteamericanos Charles E. Dibble y Arthur J. Anderson tradujeron por primera vez el texto escrito en lengua indígena al inglés, y en 1993, James Lockhart transcribió y tradujo a este mismo idioma tanto el texto en español como el náhuatl.
Actualmente los investigadores de la Universidad Nacional Autónoma de México, Berenice Alcántara y Federico Navarrete, realizan la traducción al español de la parte náhuatl del Libro XII.
El investigador, quien forma parte de la Sociedad Americana de Etnohistoria, precisó que los textos náhuatl y castellano son diferentes debido a que fueron escritos en distintos momentos. “Los eruditos nahuas escribieron la relación original en náhuatl en 1555. Y Sahagún la tradujo sin demasiada exactitud alrededor de 1577, época en la que los artistas nahuas agregaron las imágenes”.
Agregó “parte de mi trabajo consiste en vislumbrar las diferencias entre ambas versiones. El texto hispano no es tan largo como el náhuatl, podríamos decir que es un tercio más breve, debido a que incluye las profusas imágenes que lo ilustran.
“Como etnohistoriadores buscamos recuperar las narrativas indígenas y las voces que puedan influenciar la manera en que la historia es relatada, y en consecuencia, lo que gente piensa sobre las culturas originarias”.