Las portadas de las novelas ganadora y finalista del Premio Planeta 2024
OAXACA, Oax. 5 de diciembre de 2022.- El rescate de lenguas en Oaxaca será una de las tareas de Víctor Cata, quien fue nombrado secretario de cultura, expresó este lunes el gobernador Salomón Jara.
“Víctor Cata es una buena persona, un experto, conocedor de la materia”, expuso en la conferencia ofrecida este lunes en el Palacio de Gobierno.
Explicó que fue la antropóloga y cantante Lila Downs, quien hizo la propuesta “habían dos personas”, pero al final “se vio a Víctor Cata con la mayor disposición”, contó.
Víctor Vásquez Castillejos, Víctor Cata, es historiador por la UNAM y maestro en lingüística indoamericana por el Centro de Investigaciones en Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).
Salomón reconoció su trabajo como promotor de la lengua zapoteca y la preocupación de que se están perdiendo las lenguas en Oaxaca.
“Queremos fomentar las lenguas, el ixcateco solo hay 20 personas que lo hablan y no escatimaré ningún esfuerzo para su rescate, Oaxaca es un estado con una cultura inmensa, ya lo ha dicho el propio presidente”.
Víctor Cata ha sido uno de los aciertos de la administración de Salomón Jara. Su trayectoria como escritor, traductor y promotor cultural le dan una amplia posibilidad para desarrollar programas en Oaxaca.
Algunas de sus obras en versión bilingüe zapoteco – español son Nácasinu diidxa’ ‘Sólo somos memoria’; Libana textos rituales que usaban los zapotecos en las bodas tradicionales. Guichiyoo Testamento.
Algunas de sus obras se han traducido al portugués y al inglés. Ha hecho trabajos de traducción: tradujo una antología de la literatura mexicana contemporánea del siglo 20 al 21 llamada Ti be’za’diidxa’ xti’ binni Zaguita, publicada por la editorial El Ermitaño.
Además de las Fabulas de Esopo al zapoteco junto con la poeta Natalia Toledo.
Tiene otras obras en prensa, como la traducción al zapoteco del cuento de Juan Rulfo, titulado ‘Luvina’.
Más un cuento de León Tolstoi, llamado ‘cuánta tierra necesita un hombre’, tomado de la versión de Telma Ancira. Tradujo el capítulo 40 del Quijote de la Mancha, mismo que apareció en el libro: El Quijote Universal, editado por la Universidad Complutense de Madrid.
Ha compartido sus trabajos tanto en el interior del país, así como en el extranjero. Colaboró con el Museo Nacional de Historia Natural, en Washington, D.C. También ha sido invitado no solo por la Universidad de Yale para hablar sobre la literatura y la cultura zapoteca, sino también por la Universidad Estatal de California en Los Ángeles.
Ganador de la medalla Andrés Henestrosa otorgada por el Congreso Estatal de Oaxaca por su labor en defensa de la lengua y la cultura zapoteca. En el 2019 recibió dos premios: Premio Rai’íchali. Guardian de la palabra, que otorga el Gobierno del Estado de Chihuahua, 2019. Y el premio Centzontle a la creación literaria en lenguas indígenas que otorga el Gobierno de la Ciudad de México, por la obra Guichi Yoo. Testamento.
Su último trabajo en la administración púbica fue del 20018 al 2020 en la Subsecretaría de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura federal.
«Yo quiero que se manifieste la cultura», expresó el gobernador Salomón Jara, las manifestaciones ahora serán culturales, con bandas, música y para que la gente recupere sus tradiciones y vuelva la normalidad.