Emotivo cierre de presentaciones de Muerteada de Cuentos
OAXACA, Oax. 16 de octubre de 2019.- El uso de nuevas tecnologías será una aliada en la preservación de lenguas indígenas en México, consideró el escritor y ensayista Pablo Raphael de la Madrid.
Desde su dirección de promoción y festivales de la Secretaría de Cultura, habló con Quadratín Oaxaca del pabellón sobre lenguas indígenas que estará presente del 19 al 27 de octubre en el Centro Cultural y de Convenciones.
En entrevista telefónica, el autor de Armadura para un hombre solo, explicó que el pabellón es parte de las actividades que se realizarán en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.
“La Secretaría de cultura tiene una serie de actividades, estuvo en la Feria del Libro de Canadá como país invitado, estará en Oaxaca y luego irá a la Feria del Libro en Guadalajara”, expuso.
Lo que se busca, dijo, es la reflexión sobre el paisaje lingüístico de México, sobre las lenguas que están en peligro de extinción, que más o menos son entre 30 y 33 aproximadamente y transmitir al público la riqueza lingüística de México.
Adelantó que en este pabellón que se instalará en Oaxaca los niños podrán tener una experiencia sobre el sonido de las lenguas, los usuarios desde su Smartphone podrán obtener aplicaciones que estén asociados a la tradición oral y habrá una sala de proyecciones.
“Lo que buscamos es la innovación, a partir de ahí rescatar y preservar las lenguas desde lo artístico”, expuso.
Durante su estancia en Oaxaca, como parte de una actividad de la iniciativa privada, realizarán un homenaje a Miguel León Portilla y a Francisco Toledo, dos de las columnas vertebrales en la preservación de las lenguas indígenas de México.
Adelantó que este mismo pabellón será parte de los circuitos culturales que tiene previsto el gobierno federal y también su estancia en Los Pinos, para que más personas puedan tener acceso a su material.
Están utilizando la tecnología para la difusión de las lenguas indígenas y tanto el Inali como la Secretaría de Cultura seguirán realizando actividades.
Como por ejemplo, dijo, el trabajo con institutos culturales para vincular el inglés y el mixteco, el fomento de traductores en otros ámbitos, como el de juicios orales y demás acciones que tengan que ver con la traducción literaria.
El escritor, autor de La Fábrica del Lenguaje, consideró que vincular la innovación tecnológica puede ayudar a sensibilizar a más personas sobre la importancia de las lenguas indígenas y la inclusión de nuevas aplicaciones para la traducción es también parte de la preservación que se busca.